Add to Technorati Favorites

I.B.M. Uses Employee-Sourcing for Translation Tool

Ari Fishkind for I.B.M.

David Lubensky, left, and Salim Roukos of I.B.M. are using many humans, namely the company’s 400,000 workers, to improve digital translation.

Crowd sourcing or maybe Employee-sourcing? This is an interesting way for an enterprise to develop internal tools. I wonder what other things could be done like this? Organization changes? Strategies? Developing standards? Choosing tools? Finding out company values? Well, the list is long and I am sure there are a lot more areas to try.

Posted via web from jpfendrich’s posterous

pixelstats trackingpixel

Related posts:

  1. machine translation, an experiment The problem with writing in another language than your mother tongue and about machine translation. Finally about my little experiment to use machine translation for my blog....
  2. Machine Translation, an experiment – a poll Ok folks! I will show you 4 blog-posts and they are written in two ways: I wrote the story in Swedish. After that I had it translated in Google Translate....
  3. Reaching them all Posterous.com is a blog service that I am starting to like. It is easy – just an email and the email will be will be published as a blog post...
  4. Google gears up for attack on mobile-phone market – Times Online via technology.timesonline.co.uk Google’s mobile, planned for 2010, will of course be based on Android but more interesting is the intention to connect Google Voice with VOIP and deliver free...
  5. Voddler will (and must) get better   I have used Voddler beta for a few weeks now and there are many things still missing before it is ready for a wider public.For you who are...

1 comment to I.B.M. Uses Employee-Sourcing for Translation Tool

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>